venerdì 3 settembre 2010

Newton Compton cerca giovani traduttrici su Facebook, scoppia la polemica

Da Affari Italiani:

di Antonio Prudenzano

Ai tempi di Facebook anche il lavoro si trova (e a volte si perde...) sul social network più famoso. Così, anche le case editrici italiane si adeguano e ne approfittano per cercare nuovi collaboratori tra i "fan" delle proprie pagine Fb.

Non a caso è da poco comparso un messaggio sulla bacheca della Newton Compton (oltre 3mila fan) che in pochi minuti è stato subito "assaltato" (gli aspiranti traduttori non mancano...). Peccato sia subito nata una (piccola) polemica virtuale. Colpa del contenuto dell'annuncio, giudicato da molti discriminante. Eccolo: "Cercasi giovani candidate (under 30) per prova di traduzione dall'inglese all'italiano di Pretty Little Liars (scrivere a info@newtoncompton.com)".

La prima a intervenire è Elisa, che nel suo commento si chiede ironicamente: "C'è un errore... all'annuncio manca 'di bella presenza'. Anche Vale è perplessa. Daniele (un aspirante traduttore uomo che si sente discriminato) più di lei: "Adesso pure per tradurre bisogna esser giovani donne?". Mentre Oscar è addirittura scioccato: "Il mondo è impazzito... totalmente...". Elena ha un dubbio: "Ma come! Perché le traduzioni delle over trenta hanno la scadenza come il latte?". Indignata Stefania: "COSA?? Ora capisco perchè sempre più libri tradotti fanno letteralmente PENA... Casualmente, sono una traduttrice freelance -over 30- e ancor più casualmente ho già letto i libri e visto la serie TV in lingua originale. Bello sapere di non poter neppure essere prese in considerazione per il lavoro. VERGOGNATEVI". Al contrario è felice Anita, probabilmente non un'aspirante traduttrice: "Pubblicherete Pretty Little Liars??????? Che bella notizia!". Per la cronaca, "Pretty Little Liars" (da cui verrà tratto un libro) è una serie tv Usa. Un teen drama con molti elementi noir, che vede protagoniste quattro ragazze alle prese con la misteriosa scomparsa di un'amica comune.

A un certo punto c'è chi chiede alla Newton Compton di inserirsi nel dibattito, e la casa editrice non perde tempo pubblicando questo commento: "Andiamo con ordine: Newton Compton è assolutamente aperta a ricevere e valutare curricula di traduttori di ogni età! Siamo abituati a lavorare con uomini e donne, giovani e meno giovani. In questo caso specifico (come in altri, del resto) cerchiamo di far coincidere lo spirito del libro con la 'voce' che poi avrà in italiano. Questo succede con i testi più specifici (come ad esempio le guide turistiche o i manuali di cucina) o sui testi più orientati nel loro genere (thriller made in Usa o chicklit made in Uk). Questo per dire che la scelta del traduttore è raramente casuale, ciascuno può dare il meglio secondo le proprie capacità e secondo il proprio background ed è proprio lì che l'editore deve trovare quel 'non so che' per far si che la resa sia poi il più possibile accattivante e verosimile. In questo caso, date le premesse, vi sarà facile ora comprendere come mai questo annuncio fosse così apparentemente snob... Ed era anche un esperimento per coinvolgere la community di Fb (così presente e partecipe) nel nostro lavoro di ogni giorno. Quindi, fatevi sotto traduttori di ogni sesso ed età, ma in particolare (solo per oggi) giovani traduttrici".

Lo scambio di commenti continua, e non mancano le critiche alle spiegazioni della casa editrice, che è costretta a intervenire ancora (in parte contraddicendosi): "L'annuncio vuole essere assolutamente informale, un modo di coinvolgere fan e lettori, e i limiti d'età e sesso sono ovviamente del tutto elastici, sebbene per ovvie ragioni in questo caso essere giovani e femmine aiuterebbe. Siamo da sempre aperti a ricevere curricula e selezionare prove di traduzione di tutti, come può confermare chiunque abbia inviato di recente un curriculum, e davvero non pensavamo che un annuncio così innocuo sollevasse tutte queste polemiche. Se c'è tra di voi qualcuno che vuole tradurre, potete naturalmente mandare il CV. Tra le persone che hanno partecipato a questa discussione, solo una ha sostenuto e con successo una prova di traduzione)". E lo scambio di commenti non sembra destinato ad interrompersi...

L'editoria ai tempi di Facebook è anche questo. D'altronde si sa, il marketing via social network è imprevedibile. Nel bene e nel male...

Nessun commento:

Posta un commento

 
Statistiche
Blog360gradi – L’aggregatore di notizie a 360 gradi provenienti dal mondo dei blog!